| HR-менеджеры подключаются к работе с клиентами |
| 13.10.2008 11:44 | |
|
Быть HR-менеджером в переводческой конторе — целое дело, — утверждает гендиректор переводческого агентства «Транслинк» Алексей Герин. — Люди — основной ресурс, который приносит нам деньги. Сложилось так, что в этом сегменте наем и часть контроля работы в силу специфики индустрии лежит на HR-службе, ведь кому, как не кадровикам, знать, кто из переводчиков компании чего стоит. Требования клиентов, поясняет Герин, очень индивидуальны: если речь идет об устном переводе, предпочтения могут оговариваться даже на уровне внешности и манер человека, а поскольку многие переводчики работают дома, некоторые из них даже не знают этики деловых отношений. В случаях участия в крупных мероприятиях требования еще выше. Здесь человек должен обладать не только хорошим лингвистическим образованием, но и изрядной долей терпения, говорит Герин.
«В 2002 г. мне довелось переводить семинары, которые устраивала в Москве одна брюссельская организация по заказу Еврокомиссии для чеченских милиционеров, учителей и журналистов, — вспоминает Андрей Бородин, переводчик английской версии журнала “Эксперт”. — По всему было видно, что люди хотели бы пойти посмотреть город, а не слушать про какие-то европейские ценности. Однажды, когда в зале не оказалось ни одного человека из чеченской делегации (в тот день в Москву приехал президент республики и всех людей в приказном порядке отвезли на встречу с ним), представитель Еврокомиссии, которому поручили проследить, как будет потрачен грант, пришел в ужас». Помимо перевода собственно деловой части мероприятия, делится Бородин, было много «агрессивных переговоров» между двумя организаторами. И это тоже, разводит руками он, приходилось переводить. «Не менее сложно обстоят дела с письменными переводами, — продолжает Герин. — Случается иметь дело с документами под грифом “секретно”, а значит, переводчик должен быть не только профессионалом, но и внушать доверие». Все это, отмечает он, HR-менеджеры агентства (в московском офисе «Транслинк» их два) учитывают, набирая специалистов на тот или иной проект, а потом еще и контролируют исполнение. Клиентские менеджеры (их восемь человек), по его словам, занимаются в основном финансовой стороной дела: рассчитывают объем услуг, заключают с клиентами контракты и т. д. НR звонит дважды «Менеджер по работе с клиентами в переводческой компании продает то, чего еще, по сути, нет, — рассуждает PR-директор бюро переводов “Практика” Янина Шкода. — То есть он и HR-менеджер работают как бы в одной упряжке — выстраивают производственный процесс, начиная от поиска “рук”, которые будут создавать продукт, и заканчивая контролем работы всех отделов. И тот и другой гарантируют клиенту быстрое и качественное исполнение заказа». Лучше разделять «Я бы не сказал, что HR-менеджеры напрямую участвуют в процессе, — делится опытом Игорь Шевчук, специалист по оборудованию и технической документации компании “Фольксваген групп рус”. — У каждого клиента своя сфера деятельности, терминология, требования; с заказчиками, как правило, работает проектный менеджер». По его мнению, проблема HR-отделов даже не столько в том, чтобы подобрать «правильных» людей, сколько в том, чтобы найти их в принципе. В переводческом агентстве Cornerstone Translations, по словам его управляющего директора Натальи Баграмянц, HR-менеджеры занимаются «исключительно подбором персонала», причем только на его начальной стадии — собеседовании: «Дальше кандидатуру переводчика рассматривает старший переводчик компании. HR-менеджер оценивает личностные характеристики соискателя: его манеру поведения, психотип и т. д. Но ни в коем случае не делится своими соображениями с клиентами». |



